Arranging translations can be equally as frustrating, unless you are fortunate enough to be near a genealogical society that has interest groups with native speakers who are willing to take the time to help. Never underestimate the amount of time and frustration that translation involves, even for an expert. The older the document, the more likely it will contain some archaic language/script, or elements of a localized dialect that are certain to challenge your translator.
Fortunately, for those involved in Norwegian genealogical research, there are many organizations that have provided tools to help. Take a look at the Norwegian glossary of genealogical terms published online by NAHA (Norwegian-American Historical Association). You can print out the list and carry it with you wherever you go to do research. No longer will you assume that the word "barn" in Norwegian has something to do with farm animals.
When does a foreign language glossary come in handy? I find it especially useful when trying to glean tidbits from Norwegian bygdeboker (local histories) obtained through interlibrary loan. It is amazing how much information you can pick out from a foreign language text when you recognize a few choices words in conjunction with the dates given.
Also, keep in mind that some Norwegian language databases are becoming increasingly English-friendly. Look for a button or term to click on, in order to have the page translated for you (this is akin to that EASY button we've all seen on TV). Want an example? Go to the home page of one of my favorite research databases, the Norwegian census: Digitalarkivet, and look at the very top of the gray side bar on the left. See where it says: "English"? Click on it and see what magic occurs.
Another good move for a serious researcher would be to take a class or two in the foreign language of interest. I'm not necessarily talking about quitting your day job and applying to the local university. There are many areas around the country offering low-pressure, low-cost community classes, and language instruction is sometimes offered to the members of various organizations, like Sons of Norway, which also holds language camps for children and youths (kids have ALL the fun...)
In Seattle, we are fortunate enough to have the Scandinavian Language Institute, which offers classes on a quarterly basis. The classes, which meet at various locations once a week, emphasize pronunciation, conversation, and having a good time. Just taking a beginning class in Norwegian had helped me immensely when it comes to understanding the different alphabet and recognizing useful terms in documents. Not only that, but after a basic class, you will no longer turn away shyly the next time someone asks: "Hvordan har du det?"